著者の、日本をかたちづくった古今の史実を縦横に語った本で、最重要なシリーズの1つが「この国のかたち」。雑誌「文藝春秋」巻頭随筆欄に毎回アット・ランダムに選んだ日本史上の事件や社会・文化の制度を1テーマ10頁超で1話にまとめあげたものを集めている。活字は大きく(つまり頁あたりの文字数は少なく)、とても読みやすい。他の著作でも書いていることの繰り返しとなる話もあるが、いわゆる司馬史観のエッセンスが詰まっている。連載が日本史の時間順に並んでいないので、話が色々な時代に飛ぶが、それも著者のエッセーらしい。また、著者の晩年に始まったシリーズだから、著者が書き残しておきたい事項ばかりと思うのは私だけだろうか。この第一巻は86〜87年の連載を収録しており、全24話。その中でおなじみの朱子学と統帥権が日本史に及ぼした弊害の糾弾が本書の白眉だろう。その他、歴史上の人物としては信長、諭吉、正成、孫文等に触れつつ、若衆制や械闘等、庶民の生活への目配りも忘れない、著者らしさが好きだ。 この国のかたち〈1〉 (文春文庫) 関連情報
司馬遼太郎氏は昭和の戦争時代を小説に書いていない。それは、氏が終戦時に戦車部隊の下士官であり、当時の国民を守れない軍隊や国のありように失望していたことに関係がある。終戦放送を聞き、『むかしは国家そのものを賭場に放り込むような人々はいなかったのではないか』と、歴史に造詣が深い氏は痛切に思った。その後、氏は新聞社勤めの途中から二十余年間小説を書き続け、終戦時の疑問がようやく解けるようになったころ本書は書かれた。歴史について独自の視点を持つ氏が物事を考える際に大事にしている事は、その始まりのかたちはどうだったのかという事である。『始まりのかたちがその物事の後々まで影響する』という意味のことを氏はどこかで言っていた。本書は昭和の戦争時代に至ってしまった歴史の関連部分について、その始まりのかたちのエッセンスを独特の文体で表現している。逆説的ではあるが、実は、歴史を通じ日本人とは何かを考えて行くうちに、氏は昭和の戦争時代の必然性を何処かで感じ取っていたのではないだろうか。『異胎の40年間』として日本の歴史から排除したがるのもそのせいかも知れないと、ふと今思った。 この国のかたち〈1〉 (1986~1987) 関連情報
One Hundred Leaves: A New Annotated Translation of the Hyakunin Isshu
#1: あきのたの かりほのいほの とまをあらみ わかころもては つゆにぬれつつThis Waka can be roughly interpreted as following. "My sleeves are wet by dew when making crude mat in humble hut on rice field."This is a shallow surface of this poem. But at least, we can notice that the Emperor himself is making a crude mat. It is early in morning or late in night because it is a dew not a occasional rain.It is now open to question. Why the Emperor by himself, why in early in morning or late in night, why a crude mat.The Emperor Tenchi composed this poem, was Crown Prince Nakano-'e. Before his throne, he acted the central role in Taika-no-Kaishin (Taika Reform, 645 A.D.). The set of doctrines was formed to constitute Japan as the independent Imperial. This Waka is installed as the number one among the hundred, therefore there is a vast meaning beyond the western can imagine. The Waka is only thirty-one characters. Its literal meaning is rather easy to interpret, but the true meaning should be carefully withdrawn with its historical, cultural background. Let it break down with backgrounds."秋の田 (あきのた)" is a rice field in autumn and "かり穂 (かりほ)" is harvested rice ears. At that time in Japan, rice ears are raw material for household goods such as rope, mat, shoe, roof and so on. Harvested rice ears are dried under sunshine, and gathered into humble huts made by rice ears. This humble hut is "庵". The hut is for storage avoiding rain and a workshop."苫 (とま)" is a crude mat made from such rice ears or hemp. "あらみ" is double meaning of knitting (あみ) and crudeness (あら).The Emperor can be presented as honor in a workshop on rice field. But in that case, His Majesty's sleeves can not be wet. His Majesty's sleeves got wet because Majesty Himself sat and knitted in a humble hut in early in morning or late in night. His Majesty set feet upon rice field in his idle time, because he might be very busy during day.His Majesty was knitting a "crude" mat by himself. His Majesty was making a mat for himself and his royal family members. Japanese ethics does not have tolerance for arrogance. A crude mat is to consume within family opposed to a fine mat is to offer as present. He modeled himself on people of Japan. Such a virtue.A hundred of poems is virtually a hundred of pillars of Japan. This number one Waka is our foundation of diligence and modesty. One Hundred Leaves: A New Annotated Translation of the Hyakunin Isshu 関連情報